阴阳师方言版怎么叫
阴阳师方言版到底咋叫?唠点实在的
凌晨两点半,手机屏的光晃得眼睛疼。突然想起白天群里有人问:"阴阳师要是出方言版该叫啥名儿啊?"这问题挺有意思,我趿拉着拖鞋去厨房摸了罐啤酒,回来边喝边琢磨这事儿。
一、官方其实早埋过彩蛋
去年春樱祭那会儿,游戏里八百比丘尼突然蹦出句"侬好呀",当时整个寮频道都炸了。后来发现是彩蛋——特定时段式神会说方言台词:
- 鬼切带点关西腔的"俺が斬る"
- 酒吞童子的大阪味"あかんわ"
- 阎魔的东北话"瞅啥瞅"
不过真要出完整方言版,命名还真得讲究。我翻了下网易2019年地域用户报告,阴阳师活跃玩家前五的省份是:
排名 | 省份 | 占比 |
1 | 广东 | 18.7% |
2 | 江苏 | 12.3% |
3 | 浙江 | 9.8% |
二、方言命名三大流派
啤酒喝到第三口突然呛着了——这玩意儿得考虑语言体系啊!大致分三类:
1. 直译派
就像把"SSR"叫"稀有度五星"那样直接:
- 粤语版:《陰陽師之鬼怪仔》
- 四川话:《阴阳大师》
- 上海话:《阴阳先生》
2. 音译派
参考《精灵宝可梦》的本地化:
- 闽南语:《安倍晴明传奇》
- 潮汕话:《式神物语》
3. 魔改派
这个最野,比如东北话版可能叫:《老铁快看!那边有个大天狗!》
三、实操难点比想象的多
写到这儿发现啤酒罐都捏扁了。真要搞方言版,这些坑躲不开:
- 声优问题:上海话配音的玉藻前还能有那味儿吗?
- 术语翻译:"鬼火"在客家话里叫"鬼灯",但玩家认不认?
- 文字显示:粤语书面用"嘅"代替"的",UI要全改
去年中国方言保护协会的报告提过,游戏方言化最大的障碍其实是语境适配——总不能让源赖光张口就是"兄dei,整两盅?"
四、民间智慧永远滴神
其实玩家早自发搞过方言二创。B站有个up主"老陈说鬼"做的川普版剧情解说,把大蛇台词改成"你要爪子嘛",播放量破百万。评论区最神的提议是:
"不如按菜系分版本,湘菜版叫《辣个阴阳师》,粤菜版叫《饮茶先啦》"
凌晨三点四十,冰箱里最后半根火腿肠也吃完了。突然想起去年漫展上,有个cos晴明的妹子用陕西话喊"额滴神啊",台下笑倒一片。可能方言版真正的价值就在这儿——让式神从神社走到巷口,变成会问"吃了没"的街坊。
窗外开始有环卫工扫地的声音,屏幕右下角弹出更新提示。最新公告里写着"语言系统优化",不知道会不会真有方言选项。要是哪天登录时跳出"请选择你的作战语音:①普通话 ②广东话 ③东北话",那我肯定第一个选③,就想听听阎魔说"咋地,不服整两把?"
评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
网友留言(0)