深夜开黑时突然好奇:王者荣耀里的日本英雄都叫啥名?
凌晨两点半,刚输掉晋级赛的我突然盯着英雄列表发呆——橘右京、不知火舞这些日本英雄,他们的原名到底怎么念?为啥有些名字听着像中文又不太一样?趁着这股劲儿,我翻遍日服官网、采访了在东京留学的发小,甚至查了1993年的《侍魂》原版设定集,整理出这份带着泡面味的资料。
一、SNK联名三巨头
这三个英雄的名字最让人纠结,毕竟他们从格斗游戏穿越过来时,名字已经被中文翻译"加工"过一轮:
- 橘右京(たちばな うきょう):日服直接用的汉字,但读音是Tachibana Ukyo。东京打工的发小告诉我,日本人听到"jú yòu jīng"这个发音会懵圈,就像老外听我们说"仰卧起坐"叫sit-up
- 不知火舞(しらぬい まい):这个更绝,Shiranui Mai的罗马音看着像"西拉努伊·买",但京都人会把"し"发成"xi"的气音。日服玩家都叫她Mai-san(舞小姐),听着比"bù zhī huǒ wǔ"亲切十倍
- 娜可露露(ナコルル):原名Nakoruru是阿伊努语,北海道原住民语言里"ナ"是大地、"コルル"是涟漪。国服翻译加了个"露"字反而画蛇添足,日服玩家都喊她Nako酱
冷知识:侍魂原著的命名梗
英雄 | 名字来源 | 日服彩蛋 |
橘右京 | 日本平安时代贵族姓氏+京都右京区 | 击杀时会说"月が綺麗ですね"(月色真美) |
不知火舞 | 九州不知火海+忍者流派"不知火流" | 回城动作是扔扇子喊"お前はもう死んでいる"(你已死了) |
二、原创日本英雄的命名逻辑
天美自创的日本英雄名字更有意思,我发现策划明显参考了这些套路:
- 宫本武藏(みやもと むさし):直接用了江户时代剑圣的本名Miyamoto Musashi,但日服玩家吐槽他的日语配音带着关西腔,就像让李白说河南话
- 夏洛特(シャーロット):看着像法国名?其实日文念Sharotto,致敬了《圣斗士星矢》里的法国角色夏伊娜(同样读作Shaina),这种"洋和混搭"在日本动漫里很常见
- 澜(らん):最简单的单字名Ran,但日语里同音词有"乱""蘭""嵐",所以日服特意在介绍里写明是"乱波の忍"(混乱的忍者)
最绝的是八神庵,虽然没进王者荣耀,但日服官网埋了个彩蛋——输入"Yagami"会弹出隐藏的火焰特效。这彩蛋比英雄还早三年,可见天美早就盯上SNK全家桶。
三、那些容易被念错的名字
和留学日本的表妹连麦测试时,她听到国内玩家的叫法差点笑喷:
国内俗称 | 正确读音 | 日语含义 |
火舞 | Mai(买一) | 日语"舞"单独用时都读Mai |
橘子 | Ukyo(乌-kyo) | "京"作名字时读kyo而非jing |
娜可 | Na-ko(那扣) | 阿伊努语中"ko"要重读 |
表妹说最离谱的是有人把不知火舞叫成"Buddy Fire Dance",这翻译直接把日本人CPU干烧了。不过她也承认,日服玩家把吕布叫成"Ryofu"(りょふ)同样魔性。
四、从名字看英雄设计细节
翻看2016年的日服本地化会议纪要(感谢发小从游戏公司顺来的资料),发现这些彩蛋:
- 娜可露露的鹰:原名ママハハ(Mamahaha),在阿伊努传说里是守护神。国服简化成"鹰"反而丢了灵魂
- 橘右京的苹果:日语台词"林檎の味は...(苹果的味道...)"其实是neta《侍魂》里他得肺结核的设定,咳嗽时吃苹果缓解
- 宫本武藏的二天一流:日服技能叫"二天一流·空刃",这个"空刃"是致敬原著漫画里斩断飞燕的典故
凌晨四点突然悟了——为什么用日本英雄总觉得手感怪?可能因为我们连名字都没念对。就像用关羽却喊他"Guan Yu"而不是"云长",少了点江湖气。现在听橘右京的"秘剑·细雪",终于明白为什么日服玩家要跟着喊"hiken·saisetsu"才有那味儿。
泡面汤快见底了,窗外早起的鸟开始叫。突然发现澜的日语称号"乱れ咲く"(肆意绽放)和游戏里那个疯批美人形象莫名契合,这大概就是文化混搭的魔力吧。下次再有人喊"火舞开大",我可能会条件反射回一句"Mai-san,気をつけて!"
评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
网友留言(0)