当第五人格的日语配音撞上中文翻译:一场耳朵与脑子的拉锯战
凌晨3点,我又双叒叕在排位赛里被红蝶追得满地爬的时候,突然发现个事儿——这日语配音的"监管者在我附近",怎么听着和中文翻译字幕对不上号啊?
一、那些让人挠头的台词差异
游戏里最经典的莫过于求生者受伤时的语音。日语原版是"痛い...まだ動ける",官方中文翻译成"好痛...但还能行动",其实更贴切的翻译应该是"疼死了...不过还能动"。你看,日语那种咬着牙硬撑的感觉,中文版就温和得像在念说明书。
- 日语原声:監視者が近くにいる(kan shi sha ga chika ku ni i ru)
- 官方翻译:监管者在我附近
- 实际语境:这分明是"那杀千刀的就在旁边!"的语气啊
1.1 角色性格被翻译吃掉了吗
约瑟夫的日语台词带着贵族式的优雅,比如"美しい記憶は、私が預かろう"被译成"美丽的记忆,就由我来保管",但原句里那个"預かろう"其实是带着点居高临下的占有欲的。我打排位时总感觉中文版的约瑟夫像个彬彬有礼的图书管理员...
角色 | 日语原句 | 中文翻译 | 丢失的味道 |
红蝶 | 蝶よ、花よ | 蝴蝶啊,花朵啊 | 那种神经质的咏叹调 |
祭司 | 神のご加護を | 愿神保佑 | 神秘仪式感的颤音 |
二、翻译背后的文化密码
有次我听机械师日语配音说"パパ...助けて",字幕显示"爸爸...救命",当场笑喷了可乐。日本玩家叫"爸爸"是卖萌,中文里这么喊总让人觉得这姑娘是不是有什么特殊癖好。后来版本更新,这句改成了"救命啊",但那种小女孩的娇憨感也没了。
更绝的是入殓师的"お前の死に顔、見せてやる",直译是"让我看看你死时的脸",中文写成"让我看看你最后的模样"。虽然文明了不少,但那种病娇感直接打了五折——要知道这角色人气高就高在这股变态劲啊!
2.1 那些翻译不过来的语气词
- 佣兵受伤时的"くそ..."(可恶...)经常被和谐成"呃..."
- 先知发动技能时的"ふん!"在中文版里直接消失
- 红夫人那句带着鼻音的"あら~"变成了干巴巴的"哦?"
最要命的是监管者抓人时的笑声。日语版里小丑的"ウヒヒヒ"能让人起鸡皮疙瘩,中文配音...怎么说呢,就像听到邻居家二大爷在尬笑。
三、玩家们的野生翻译方案
贴吧大佬们早就搞出了民间翻译对照表,比官方版本生猛多了:
- 园丁拆椅子时的台词:官方"搞定!" → 野生"给老娘碎!"
- 前锋撞人时的呐喊:官方"冲啊!" → 野生"创死你个龟孙!"
- 祭司穿洞时的语音:官方"通道打开了" → 野生"给爷爬!"
这些虽然不够优雅,但确实更接近日语原版那种歇斯底里的游戏氛围。有次我用盲女,听到日语配音"見えないけど、感じられる!"(虽然看不见,但能感觉到),再看字幕"我感知到了",差点以为自己在玩什么修仙游戏。
3.1 特殊场合的翻译车祸
万圣节活动时,红蝶有句"お菓子をくれないと、いたずらしちゃうぞ",官方翻译是"不给糖就捣蛋",但原句后半句其实是"就要恶作剧了哦",带着那种小孩子要恶作剧前的兴奋感。中文版直接把万圣节最精髓的"trick or treat"文化内核给替换了。
现在每次排位听到日语配音和中文翻译打架,我都觉得自己在玩两个版本的游戏。不过说真的,要是哪天官方真按野生翻译那个劲头来改,估计过审都成问题...
(凌晨4:23的键盘声)啊该死,光顾着研究这个,今天排位又要掉段了。最后说个冷知识——游戏里所有监管者的日语配音演员,在录音时真的会被要求对着空气做出追砍动作,据说这样录出来的喘息声才真实。所以下次听到红蝶的娇喘...你知道的,对面声优可能正对着录音棚里的假人疯狂挥刀呢。
网友留言(0)